La Bible a été écrite principalement en deux langues: l'hébreu (Ancien Testament) et le grec (Nouveau Testament). Mais nous, qui parlons anglais, devons nous fier aux interprétations de ce que dit les Écritures basées sur les traductions utilisées pour définir les termes. Malheureusement, de nombreuses traductions de ces termes sont considérablement éloignées de la signification exacte des mots originaux. Ensuite, nous avons de nouvelles versions de la Bible qui sont encore plus éloignées du texte original, donnant au lecteur une interprétation totalement différente de ce que signifie l'Écriture.

L'hébreu et le grec ont des significations précises des mots qu'ils définissent. Si les traductions de ces termes ne sont pas aussi précises que les mots originaux utilisés, elles conduisent à la désinformation et à un manque de compréhension de la parole de Dieu et de nouvelles doctrines entières émergent qui sont l'antithèse de l'intention originale de Dieu.

L'autre aspect de ceci est de sortir la traduction des termes du contexte historique. Si Dieu nous fournit des informations avec des termes précis dans le contexte historique dans lequel il a été écrit, et que vous changez le sens des mots par une mauvaise traduction sans tenir compte de son contexte historique, vous changez toute la dynamique de cette partie de l'Écriture, et ainsi d'étranges enseignements évoluent. qui forment les «traditions des hommes».

Prenons par exemple le passage suivant de l'Écriture:

"Il n'y aura pas de prostituée des filles d'Israël, ni de sodomite des fils d'Israël." – Deutéronome 23: 17-18

Qu'est-ce que ça veut dire? En utilisant notre langage pour déchiffrer ce passage des Écritures et en ne l'examinant pas avec le contexte historique dans lequel il a été écrit, on pourrait penser qu'il dit: "Aucune femme ne peut être une pute qui est une fille d'Israël et aucun homme ne peut être un homosexuel. un fils d'Israël, "n'est-ce pas?

Mais ce n'est pas la bonne interprétation. La raison en est que le terme "putain" et le terme "sodomite" ne sont pas traduits correctement de l'hébreu.

Comment savez-vous quelle est la définition correcte de "putain" et "sodomite" sont? Vous auriez besoin de rechercher le mot hébreu pour cela. Et le meilleur endroit est Strong's Numbers. Les nombres de Strong sont un index de chaque mot dans le texte biblique original.

Les chiffres de Strong pour "putain" en hébreu est H6948 et le mot est DYCW, prononcé Ked-ay-shaw ' et signifie "femme prostituée de temple, prostituée"

Numéro de Strong pour "sodomite" est H6945 et le mot est JOC, prononcé Kaw-dashe ' et signifie «prostituée masculine du temple».

Alors maintenant, nous avons le passage corrigé comme suit:

"Il n'y aura pas de (prostituée de temple) des filles d'Israël, ni de (prostituée de temple de sexe masculin) des fils d'Israël." – Deutéronome 23: 17-18

Regarde la différence? Et cela a aussi plus de sens dans le contexte historique dans lequel il a été écrit. Il ne s'agit pas de putes en général ou d'homosexuels.

Si vous deviez prendre la première traduction de ce passage de l'Écriture, vous penseriez que Dieu ne voulait pas de prostituée ou d'homosexuels en Israël. Mais la deuxième traduction, plus précise, montre spécifiquement qu'il n'y aura pas de PROSTITUTS DE TEMPLE. Pourquoi juste les prostituées du temple et pas toutes les prostituées? Eh bien, vous constatez que dans le contexte historique, cela a été écrit. Le Deutéronome 23 s'est intéressé aux instructions sur l'assemblage de la congrégation d'Israël et à diverses lois. Et les prostituées du temple sont une forme de culte d'idolâtrie païenne.

Mais les putes elles-mêmes dans certaines conditions n'étaient pas considérées comme une abomination à Dieu. En fait, beaucoup des grands hommes de la Bible allaient «vers» des putains sans conséquences, tant qu'ils n'étaient pas mariés.

Cela soulève alors la question de savoir pourquoi le sexe avant le mariage n'est pas un péché. On nous a tous appris que c'était le cas. Nous voyons même le terme fornication (rapports sexuels entre partenaires qui ne sont pas mariés l'un à l'autre) utilisé plus de 40 fois dans le Nouveau Testament dans lequel l'apôtre Paul nous dit de «fuir la fornication». Mais devinez quoi? La fornication est une substitution du mot grec original, Porneia.

Porneia a une définition plus large que la fornication et signifie «immortalité sexuelle». Mais qu'est-ce que l'immoralité sexuelle? Selon Dieu, tous les péchés sexuellement immoraux sont définis dans Lévitique 18. Vous devez vous rappeler que le Nouveau Testament n'a été écrit que plusieurs années après la mort de Jésus. Ainsi, afin de trouver les lois concernant quoi que ce soit, l'apôtre Paul reviendrait à la Torah. Et les relations sexuelles prénuptiales ne font pas partie de la définition de Porneia.

Nulle part dans les Écritures, le sexe avant le mariage n'est mentionné (en dehors des vierges dans la maison de leur père) comme étant un péché ou sexuellement immoral. Cette doctrine est née soit en déformant à tort la vérité sur la base d'un remplacement incorrect de termes, soit en n'examinant pas le contexte historique et l'Ancien Testament pour voir ce que Dieu révèle à ce sujet.